服务热线:
18901919522
您的位置:首页 > 乐虎nba直播平台

翻译是我国电影走向世界的重要推手

发布日期:2024-04-11 02:00:57   作者: 乐虎nba

  作者:金海娜(我国传媒大学外国言语文明学院教授,中广联影视译制与传达委员会副会长兼秘书长)

  自1896年电影传入我国以来,电影翻译就以讲解员、说明书、译意风、字幕翻译、配音翻译等多种形式,协助外国电影走进我国,也助力我国电影走向世界,在促进中外影视文明交流、丰厚大众精力文明生活、促进电影工业高质量开展等方面发挥了巨大作用。

  我国电影外译有着悠长的前史和丰厚的活动,简直伴跟着我国电影开展的全过程,是我国电影作业开展进程的重要组成部分。早在20世纪20年代的民族影业萌发时期,我国电影公司就开端为影片加上中英双语字幕,期望凭借翻译开辟世界商场,并向世界观众传达我国文明。在翻译的协助下,我国电影不只招引了生活在我国的世界观众,也协助我国电影走向南洋、欧洲和美洲等商场。前期我国电影的外译活动并非孤立事情,而是业界一致。现存1931年曾经出品的我国电影均附有双语字幕卡,这些影片在国内放映时也会一起播出双语字幕卡。我国观众在观看时,会发生与世界对话的现代性体验。

  抗战时期,我国电影通过翻译向世界社会传达我国人民的英勇斗争,为我国抗战争取了杰出的世界舆论环境。跟着有声电影技能的呈现与老练,我国电影外译也开端了配音翻译的测验。1947年,电影《假凤虚凰》在上海放映轰动一时,招引英美片商争相购买。导演黄佐临亲身担任译制导演,将中文对白译成英文,并选择20余位英文功底深沉且具有必定舞台阅历者担任英文配音演员。该片译制成英语后在海外获得“体现极为优异”的成果,也鼓动了其他公司测验用声响译制的办法翻译我国电影。

  新我国建立后,我国电影外译成为新我国文明交际的重要手法。在日内瓦世界会议上,周恩来总理亲身将戏剧电影《梁山伯与祝英台》译为“我国的《罗密欧与朱丽叶》”,向全世界展现了中华民间传统文明。正是在影视翻译的助力下,我国电影成为外国观众了解我国的重要窗口。

  20世纪六七十年代,香港电影在功夫片上形成了共同风格,配音翻译更使香港功夫片走向世界。1973年,《天下第一拳》的英文配音版被引入美国,并在票房上大获成功。该片为更多通过英文配音的功夫片在海外商业放映打下根底。在香港作业的外籍人士将上千部香港电影配音成英语,成为李小龙等武打明星的英文声替。尽管以现在的规范看,这些电影的英文配音比较粗糙,口型有时候没有对上,在翻译上也会有让人捧腹的当地,但毋庸置疑的是,假如功夫片没有通过英文配音,功夫电影就不会在全球范围内广泛撒播。

  改革开放今后,我国电影以更有力的脚步走向世界,得到世界电影界的认可。这些认可与重视离不开翻译的力气。不论是华裔译者李定一在柏林电影节对《红高粱》的详尽口译,仍是汉学家贾佩琳对《霸王别姬》英文字幕翻译的咬文嚼字,电影翻译都成为我国电影走向世界的重要推手。

  进入21世纪,全球电影工业阅历剧变。数字化技能使影片字幕翻译与配音译制更方便快捷,网络技能使电影翻译和传达空前便当。我国电影工业在阅历深入的体制改革后,焕宣布蓬勃生机。尽管我国电影在影片产值、院线数量和票房收入等方面已居世界前列,可是我国电影的海外传达力、影响力和票房收入仍远落好莱坞之后。我国电影是我国文明的重要载体。2012年以来,在“中非影视协作工程”“丝绸之路影视桥工程”“今世著作翻译工程”等国家级译制项目和“海外高档中文翻译人才我国影视笔译作业坊”“中外影视互译协作高档研修班”等项目的支持下,我国电影的外译作业和翻译人才队伍建设都迈上新台阶。此外,全球粉丝也成为我国影视外译的重要力气,将喜欢的我国影视著作翻译成多种言语的字幕,带给世界观众。

  在我国迈向电影强国之时,我国电影外译将协助更多世界观众看懂我国电影,增强中华文明的招引力和感召力,促进中外文明交流和文明互鉴。